• 零点看书 > 次元 > 文学玩家 > 第二百七十一章 三体的版权运作
  • 第二百七十一章 三体的版权运作

    作品:《文学玩家

    “没人在问你那种事情!难道就没有别的选项吗?”

    “也可以的呀。要是李带先生不喜欢旗袍的话,我还有学生制服、OL套装和死库水就放在楼上房间,可以随时更换的,你现在有需要吗?”

    “谁让你在那种地方设计选项啊!而且谁会穿着死库水开会啊!”

    路过的行人听闻此言对他们侧目而视,脸上流露出「大学生活好」的暧昧表情。

    李带声辩道,“我说的不是衣服的选项,是会议地点的选项。”

    樱井珑子说:“我定的是江景总统套房,如果你有换房需要的话,我们也可以——”

    “不用了!我们就在酒店大堂沟通就好。”

    在酒店大堂找了处安静的桌椅坐下来,樱井珑子从包中取出文件和笔记本电脑,放在桌上面对着屏幕上的演示文稿开始了介绍,气氛立即严肃了起来。

    “通常我们公司做版权贸易,内容出海的方向有三个。一个是欧美,一个是东瀛、高丽,再一个就是东南亚诸国。

    在欧美国家我们是以版权接洽为主,在东瀛高丽我们是以版权合作为主,在东南亚诸国我们就是单方面的版权输出了。

    要说这三个方向之间的区别,其实就是我们追光传媒的控制力强弱有所不同。

    在欧美我们肯定是最弱的,出海的方式主要是通过版权代理,跟大型的出版社取得联系,再由海外出版方主导负责后续的出版、发行、营销,我们同时协助。

    在日韩我们虽然有合资的公司,但是相对独立,我们可以要求他们做某个特定的选题,可是人家不一定愿意花费资源来帮我们做推广,这里我们也无法左右人家的判断。

    只有在东南亚诸国,我们有着绝对的控制权。

    千岛国市场占有率第一的出版社,我们有百分之五十一的控股,而占有率第二的根本就是我们的全资子公司。所以如果主要是出海东南亚的话,我们是相对比较有信心的。”

    樱井珑子介绍完基本情况,换了个坐姿,继续道。

    “当然,只做东南亚市场不是我们的最优选。所以这次来,主要是跟你同步下,近两个月追光在欧美国家和东瀛高丽两个方向所做的一些尝试吧。”

    “你提交过来的《三体》前两部稿件。我们找英文译者各翻译了前三章样章,还有一万字的故事梗概,分发给了十几家版权代理和包括五大出版社在内的二十几家出版社。

    送去了也有四十多天了,暂时还没有得到回音,辗转找人搭线问过出版方的意思。对方的审读意见,普遍认为华夏元素有点重了,暂时不予考虑。

    其实也可以理解,在米国,其他语言的翻译作品,在出版市场每年占比几乎就是在百分之四、百分之五左右。

    其中华夏的译作,因为这样那样文化差异的缘故,销量几乎都只有数千,这还是国内著名作者的作品。

    既然已经有了前车之鉴,现在自然会有抗拒,贸然推这本书,我觉得成功的可能性恐怕不大。”

    “再来说东瀛和高丽,情况基本上跟欧美那边差不多。

    因为在图书出版领域,他们很大程度是唯欧美马首是瞻的。如果有一本书率先在欧美国家火起来,大概率会在东瀛和高丽取得不错的成绩,但是让他们直接从华夏市场引入图书,还是没有经过国内市场验证的书,未必会顺利到什么地方去。

    当然,如果我方强硬提出要求,他们那边出版倒也没问题。但若是没有配套的宣传资源支撑,效果不会好,也就做了无用功。

    我们合作的几家出版方已经明确告诉我们,即便引入,也不会作为本年度的重点书目去推,重点品和非重点品的在同公司内享受的宣传营销资源,差距是相当大的。我们这边都很看好你的作品,肯定不希望最后酒香深巷,无人问津。”

    樱井珑子总结了客观事实,接下来提出了她拟定的方案。

    “既然前面两条路都堵死了。我们内部讨论下来,是想到两种不同的运营策略。

    一种相对保守。就是先从比较稳妥的东南亚开始出海,然后慢慢在海外的各个社交媒体上积累影响力,配合这部作品在国内的营销攻势。

    另一种呢,就要激进得多。尽管目前来说,没有任何海外出版方有意向做这本书,但我们在对内容有高度自信的情况下,可以选择提前把整本小说的翻译稿先生产出来,然后再想办法把这本书推出去,全文肯定是比样章加简介更有说服力的,或许为我们争取到新的机会。

    然而这里的风险点就在于。

    如果后续成绩并不理想,乃至于《三体》这套书还是没有被出版方选中。那么我们先期投入的翻译成本就全部白费了。”

    李带理解樱井珑子的意思。

    好的译者千金难求。追光传媒甄译者的标准远远高于国内其他平台,不管怎么说人家也是华夏出海第一巨头,除了内容选品,翻译管理和品质控制也是核心业务。当然是要严加把关,通常首选海外汉学家级别的大佬,其次是精通华夏语,译入语为母语的相关专业外籍教授。即使是成年后才去欧美名校进修深造的留学海归,或是顶尖外国语学校的高材生,都很难入选。

    所以这翻译的价格可想而知。

    李带也知道,《三体》在海外的大热确实跟翻译水平密不可分,前世三体的海外版权运营方教图公司就在翻译的筛选中立了大功。

    第一部《地球往事》和第三部《死神永生》的译者刘宇昆(Ken Liu),是哈佛大学英语文学系出身,后来又在波士顿当了程序员,可谓文理兼修,更重要的是,他自己也创作科幻,还写过几个斩获雨果、星云的短篇,这无疑让这本书在输出海外时引起了更大的关注。

    第二部《黑暗森林》的译者周华(Joel Martinsen)虽然不是作家,却是经验丰富的读者,坊间传闻在学生时代他就阅尽千禧年以来所有的中文科幻,知识储备不输原作者刘慈欣,中英文功底也是非常扎实,译作也受到好评。

    “这两种方案我们都可以尝试。”

    樱井珑子此时才抬起头注视着李带的眼睛,“如果你选择后者,追光也愿意为《三体》这部作品承担预先支付翻译费用风险,但相应的,我们也有个前提条件。”

    相关推荐:柯南里的克学调查员诸天仙武半侠传斗罗之武魂是雷电斗罗之武魂是铸星龙王大文学家李治你别怂和离之后和离后前王妃总是被求娶武逆星河龙武狂帝